Connect with Healthcetera
Friday, April 26, 2024
HomeStandard Blog Whole Post (Page 214)

This is a guest post by Abby Lishon. She is currently a litigation associate at a large law firm in New York.  She will be starting a PhD program in Criminology this fall and will be conducting her research on sex trafficking in Amsterdam.

walk-across-the-sun-cover

It was the middle of the workday on May 7th, but I couldn’t resist attending the New York City Bar’s luncheon featuring Corban Addison, the author of A Walk Across the Sun.  Mr. Addison’s background appealed to me: he left law firm life to research and write about the human trafficking epidemic.  I’m about to do the same.

The audience hung on Mr. Addison’s every word as he vividly described his inspiration, his experiences witnessing trafficking firsthand in Mumbai, and the state of the anti-trafficking movement.  After watching the film, Trade, with his wife, Mr. Addison felt compelled to take action against trafficking.  However, he was unsure of what he could do.  A short time later, his wife suggested he write a book to raise awareness about the issue.  After leaving the security of his partnership-track law firm position behind and immersing himself in the world of modern-day slavery for six months, Mr. Addison penned a novel based on the real-life tragedies of young girls trafficked for commercial sex in India.

This is a guest post by Abby Lishon. She is currently a litigation associate at a large law firm in New York.  She will be starting a PhD program in Criminology this fall and will be conducting her research on sex trafficking in Amsterdam.

walk-across-the-sun-cover

It was the middle of the workday on May 7th, but I couldn’t resist attending the New York City Bar’s luncheon featuring Corban Addison, the author of A Walk Across the Sun.  Mr. Addison’s background appealed to me: he left law firm life to research and write about the human trafficking epidemic.  I’m about to do the same.

The audience hung on Mr. Addison’s every word as he vividly described his inspiration, his experiences witnessing trafficking firsthand in Mumbai, and the state of the anti-trafficking movement.  After watching the film, Trade, with his wife, Mr. Addison felt compelled to take action against trafficking.  However, he was unsure of what he could do.  A short time later, his wife suggested he write a book to raise awareness about the issue.  After leaving the security of his partnership-track law firm position behind and immersing himself in the world of modern-day slavery for six months, Mr. Addison penned a novel based on the real-life tragedies of young girls trafficked for commercial sex in India.

David M. Keepnews, PhD, JD, RN, FAAN, a CHMP Senior Fellow, is an Associate Professor at the Hunter-Bellevue School of Nursing and the City University of New York (CUNY) Graduate Center. He is Editor of Policy, Politics & Nursing Practice, a journal focusing on nursing and health policy.

Riding the subway home recently, I noticed a Spanish-language ad placed by the New York City Department of Education (DOE). The ad, part of an effort to promote the new Common Core Learning Standards and exams being given to 3rd to 8th graders, bore a headline reading (in translation) “Higher standards. Different tests. It’s a new day.”

It ended with: “Deseamos prepararlos para la unversidad y las carreras técnicas”—“We want to prepare them [students] for college and technical careers.”

A few days later, I noticed an English-language ad headlined “This Spring, we’re aiming higher.” As I read it, I saw that despite the different headline, this was the English-language version of the ad I had read before. The text was largely identical to the Spanish-language version. However, I couldn’t help but notice that the last sentence was a little different:

“We want them prepared for college and a career.” Note: Not specifically a technical career—simply a career, in general.

This seemingly small discrepancy jarred me: The ads end with two different messages to two different audiences—English-speaking and Spanish-speaking families—about the futures they can anticipate for their children.

David M. Keepnews, PhD, JD, RN, FAAN, a CHMP Senior Fellow, is an Associate Professor at the Hunter-Bellevue School of Nursing and the City University of New York (CUNY) Graduate Center. He is Editor of Policy, Politics & Nursing Practice, a journal focusing on nursing and health policy.

Riding the subway home recently, I noticed a Spanish-language ad placed by the New York City Department of Education (DOE). The ad, part of an effort to promote the new Common Core Learning Standards and exams being given to 3rd to 8th graders, bore a headline reading (in translation) “Higher standards. Different tests. It’s a new day.”

It ended with: “Deseamos prepararlos para la unversidad y las carreras técnicas”—“We want to prepare them [students] for college and technical careers.”

A few days later, I noticed an English-language ad headlined “This Spring, we’re aiming higher.” As I read it, I saw that despite the different headline, this was the English-language version of the ad I had read before. The text was largely identical to the Spanish-language version. However, I couldn’t help but notice that the last sentence was a little different:

“We want them prepared for college and a career.” Note: Not specifically a technical career—simply a career, in general.

This seemingly small discrepancy jarred me: The ads end with two different messages to two different audiences—English-speaking and Spanish-speaking families—about the futures they can anticipate for their children.